Мы ждем Вас
с понедельника по пятницу

с 9:00 до 18:00

Заявки онлайн обрабатываются 24 часа
7 дней в неделю

Отдел по работе с клиентами:  Нотариальный перевод:
+7 846 922-59-01 +7 987 911-14-29
+7 919 804 61 49  
avalonperevod@gmail.com  

 

Устный перевод

История человечества повествует о множестве языков и наречий, канувших в небытие. Их называют мертвыми – не осталось никого, кто говорил бы на них. А также еще много живых – их насчитывается от 2 500 до 5 000. Основная часть носителей живых языков – это малые народы с небольшой численностью. Например, на языке манси говорят всего около 150 человек. Основная часть жителей земного шара (95%) изъясняется всего примерно на 100 языках. Наиболее распространенные – это английский, немецкий, французский, испанский.

Эти языки и являются языками-посредниками для осуществления международных контактов и преодоления культурных различий. Абсолютным лидером является английский – это язык мирового значения. Он является официальным языком для стран организации объединенных наций (ООН), наряду с французским, испанским, русским, китайским и арабским.

Особенности устного перевода и его виды

Виды перевода – письменный или устный перевод отличаются формой речи. Письменный перевод наиболее распространен. Суть его – перевести и записать информацию с текстов или с аудиозаписей на другом языке. От устного перевод письменного текста отличается отсутствием дефицита времени.

Устный перевод может быть последовательным – когда переводится вслух фраза спикера сразу за тем, как он ее произнес. Профессиональные переводчики часто осуществляют последовательный устный перевод с помощью знаков переводческой скорописи.

Кроме того устный последовательный перевод может быть:

Чтобы осуществлять устный перевод переводчик хорошо должен владеть навыками аудирования, иметь хорошую память, большой словарный запас слов.

Синхронный перевод

Самый сложный вид устного перевода – это синхронный перевод. Переводчик в процессе работы должен говорить переведенную фразу и одновременно с этим на слух воспринимать новую. Здесь переводчику кроме перечисленных навыков требуется навык одновременного слушания и понимания, перевода и говорения.

Разновидность синхронного устного перевода – это шепотный перевод для персонального перевода одному или нескольким лицам. Переводчик должен говорить шепотом или вполголоса, чтобы не мешать другим людям воспринимать информацию докладчика.

Стоимость услуги устного перевода

Стоимость услуги устного перевода намного выше письменного и оценивается в часах работы переводчика. Цена зависит также от того какой требуется устный перевод – синхронный или, возможно, последовательный односторонний либо двусторонний, а также от того насколько сложные темы должен переводить специалист и на какой язык. Высококвалифицированные технические устные переводы оцениваются дороже.

При оплате услуг устного перевода обычно оперируют договорными ценами. Бюро переводчиков сначала оценивает заказ клиента, его объем, специфику, сложность, условия работы. Возможно заказчику потребуются и дополнительные услуги в виде письменного перевода, также официальных документов, или дополнительные юридические услуги – нотариальное заверение, заверение печатью компании. Все это вместе учитывается и согласовывается по ценам с заказчиком.