Мы ждем Вас
с понедельника по пятницу

с 9:00 до 18:00

Заявки онлайн обрабатываются 24 часа
7 дней в неделю

Отдел по работе с клиентами:  Нотариальный перевод:
+7 846 922-59-01 +7 987 911-14-29
+7 919 804 61 49  
avalonperevod@gmail.com  

 

Технический перевод: советы заказчику

В упрощенном выражении под техническим переводом понимают перевод технической информации. Но это также перевод научных текстов и любых других, где требуются специальные знания, не обязательно технической тематики.

Проблемы, возникающие в процессе перевода технического текста, хорошо известны как в среде переводчиков, так и среди специалистов, пользующихся переведенным материалом. Главным образом, они сводятся к неадекватности передаваемого содержания в связи с отклонением от устойчивых норм повествования на языке оригинала текста, что приводит к искажению смысла, а также может быть нарушен и стиль передаваемой информации. Таким образом, перевод получается неполноценным, а переводческая работа оценивается неудовлетворительно.

Качество технического перевода

Общепринято в профессиональной среде, что полноценным перевод считается тогда, когда с одного языка на другой передается единственно возможное содержание информации и самое близкое к ней по форме. Это основополагающая задача переводчика: воспроизводить специфику формы подлинника, которая должна определять функциональное соответствие содержания. При этом должен учитываться стиль повествования, что особенно важно в гуманитарных науках.

Качество технического перевода определяется полноценностью переданной информацией и тем, насколько эквивалентно и адекватно воспринимается информация от переводчика. От квалификации переводчика и от того, как составлено задание по переводу зависит полученный результат и насколько соответствует он необходимому. Задания по техническому переводу могут быть разные.

Какие могут быть задания по техническому переводу

Если в задании идет речь о техническом переводе документации на русский язык, то выполняется основополагающая задача переводчика – перевод должен быть доподлинно точным, с эквивалентным воспроизведением формы составления документов. Такой перевод, к примеру, требуется, когда нужно оценить квалификацию переводчика.

Однако на практике информация технических текстов зачастую составляется узкими специалистами, с плохо развитыми способностями умело передавать словесно или письменно суть темы. Их информацию порой трудно понять, даже говоря на их родном языке, настолько она "законсервирована" сложной терминологией ученых, их следованию оригинальному изложению темы и пр.

Тогда переводчику ставится дополнительная задача. Он должен правильно понять материал и в доступной форме трансформировать его в другой язык. Такой перевод могут делать лишь высококвалифицированные специалисты. Это более сложная работа и оценивается она дороже. В бюро переводов "Авалон" стоимость специализированного перевода всего на 15% выше суммы обычного.

Кто лучше всех сделает технический перевод: советы заказчику

Профессиональные требования к переводчикам технических текстов у разных компаний примерно одинаковые – знание английского, немецкого языков, опыт работы. Но все-таки лучше всех сделает перевод, к примеру, технической статьи по особой научной теме – состоявшийся специалист в этой области, имеющий так же второй диплом переводчика, возможно о дополнительном образовании.

Чтобы не ошибиться, доверить материал и получить вовремя качественный технический перевод, заказчику желательно:

В компании "Авалон" возможно заказать тестовый технический перевод. Для этого нужно предложить перевести небольшой материал, перевод которого уже есть у заказчика, и он уверен в его правильности, и затем сравнить с выполненным тестовым заданием.