Мы ждем Вас
с понедельника по пятницу

с 9:00 до 18:00

Заявки онлайн обрабатываются 24 часа
7 дней в неделю

Отдел по работе с клиентами:  Нотариальный перевод:
+7 846 922-59-01 +7 987 911-14-29
+7 919 804 61 49  
avalonperevod@gmail.com  

 

Профессиональные переводчики в Самаре

Сегодня довольно много людей, знающие хоть немного какой-либо иностранный язык, спешат записать себя в профессиональные переводчики и заработать на этом. Выставляют свои услуги в различных базах фриланс и находят клиентов. Вот только за результат, как правило, они не могут поручиться. В итоге текст переведен приблизительно, смысл искажен, заказчик не доволен. Поэтому прежде чем называть себя профессиональным переводчиком, прислушайтесь к советам действительно опытных специалистов. Они совершенно точно помогут вам в работе.
 

Советы профессиональных переводчиков

  1. Самое главное – оцените свой реальный уровень. Определите для себя, сколько текста вы сможете перевести за единицу времени.  Показать его опытному специалисту, чтобы понять, насколько грамотно и точно он переведен.  И только после этого, оценивайте свои способности и определяйте цену за ваши услуги.

  2. Далее определитесь с тематикой. Что вам ближе и легче? Если вы больше склоняетесь к техническому переводу и вам будет довольно просто переводить различные термины – развивайтесь в этой области. Чаще всего они довольно однотипны, поэтому вы сможете легко набить руку.   Если вы гуманитарий – литературный перевод. Но помните, здесь вам придется столкнуться со сложной стилистикой.

  3. Развивай те свою грамотность! Это легко сделать если вы будете больше читать, к примеру, русскую классику. Для развития стилистики, советуем переписывать небольшие тексты любимых произведений. Так, ваш словарный запас обогатится, что в свою очередь отразится на ваших переводах.

  4. Переводите «вслепую». Что это значит? Прочитайте текст всего пару раз и попробуйте передать его смысл.  Так вы быстрее научитесь раскрывать в своем переводе именно смысл, а не переводить отельные слова.

  5. Если не знаете, как перевести ту или иную фразу, не спешите пользоваться словарем или переводом онлайн. Да, так вы быстро найдете нужный вариант, но знания в голове не останутся. Решить проблему можно следующим способом: подберите для себя материалы, в которых много знакомых фраз, слов или же они угадываются из контекста.

 

И буквально пару слов о качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик: это безусловно грамотность, широкая эрудиция, хорошая память, трудолюбие, честность, гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами.

Помните, что чем качественнее ваши услуги, тем они более востребованы и соответственно дороже. Поэтому прежде чем начинать работать с реальными заказами – доведите свой уровень переводов, практически до идеального, чтобы никому не пришлось за них краснеть.