Мы ждем Вас
с понедельника по пятницу

с 9:00 до 18:00

Заявки онлайн обрабатываются 24 часа
7 дней в неделю

Отдел по работе с клиентами:  Напишите нам
+7 846 922-59-01  
avalonperevod@gmail.com  

 

Профессиональные переводы в Самаре: советы начинающим переводчикам

Сегодня довольно много людей, владеющие каким-либо иностранным языком, стараются записать себя в профессиональные переводчики, чтобы зарабатывать на переводах. В различных сервисах сети интернет можно найти услуги профессиональных переводчиков или выдающих себя за таковых.

За точность переводов не все могут поручиться. В результате оказывается, что текст переведен приблизительно, смысл искажен, заказчик не доволен. Чтобы называть себя профессиональным переводчиком, надо следовать советам опытных специалистов. Их рекомендации помогут начать делать качественные переводы.

Советы профессиональных переводчиков начинающим

  1. Сначала надо оценить свой реальный уровень. Определите для себя, сколько текста вы сможете перевести за единицу времени. Свой перевод надо показать профессиональному переводчику, чтобы понять, насколько грамотно и точно он сделан. И только после этого можно оценивать свои способности и определять цену за услуги.
  2. Далее определитесь с тематикой – что вам ближе и легче. Если вы больше склоняетесь к техническому переводу и легко переводите различные термины – развивайтесь в этой области. Чаще всего тематические тексты довольно таки однотипны, поэтому можно легко набить руку. Если вы гуманитарий, то литературный перевод – это ваш "конек". Но помните, здесь придется столкнуться со сложной стилистикой.
  3. Развивайте у себя грамотность! Это нелегко сделать, но если вы будете больше читать русскую классику, то качество переводов будет таким же, как у профессиональных переводчиков. Для развития стилистики можно переписывать небольшие тексты любимых произведений. Таким образом словарный запас обогатится, что в свою очередь отразится на ваших переводах.
  4. Переводите «вслепую». Что это значит? Прочитайте текст несколько раз и попробуйте передать его смысл. Так вы быстрее научитесь раскрывать в своем переводе именно смысл, а не переводить отдельные слова.
  5. Если вы затрудняетесь перевести ту или иную фразу, не спешите пользоваться словарем или переводом онлайн. Иначе, вы быстро найдете нужный вариант, но знания не закрепятся. Решить проблему можно следующим способом: подберите для себя материалы, в которых много знакомых фраз, слов или же они легко угадываются из контекста.

И буквально пару слов о качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, делающий отличные переводы: это, безусловно, грамотность, широкая эрудиция, хорошая память, трудолюбие, честность, гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами.

Чем качественнее услуги по переводам, тем они более востребованы и соответственно дороже. Поэтому прежде чем начинать работать с реальными заказами – надо повысить свой уровень переводов практически до идеального. К нему стремятся все профессиональные переводчики.