Мы ждем Вас
с понедельника по пятницу

с 9:00 до 18:00

Заявки онлайн обрабатываются 24 часа
7 дней в неделю

Отдел по работе с клиентами:  Нотариальный перевод:
+7 846 922-59-01 +7 987 911-14-29
+7 919 804 61 49  
avalonperevod@gmail.com  

 

Ошибки при поиске переводчика: как не попасть впросак

Компетентность переводчика важна для заказчика более всего, ведь он сам не всегда может оценить достоверность полученного перевода. Заказчик тогда может оценить качество работы переводчика текстов, когда воспользуется услугой тестового перевода: в случае, если у него уже есть правильный перевод странички какой-либо важной для него информации, можно вновь заказать ее перевод и сравнить с первым.

Как надо искать переводчиков текстов

Чтобы не попасть впросак, лучше всего заказывать перевод в специализированной компании, какой является бюро "Авалон", оказывающей комплекс переводческих услуг, где переводчики текстов при поступлении на работу проходят непростой поэтапный профессиональный отбор. Компания дорожит своей репутацией, поэтому сотрудничает лишь с высококвалифицированными специалистами.

В настоящее время с помощью интернета не составляет особого труда найти переводчиков текстов, чтобы заказать письменный или устный перевод. Прежде чем делать заказ, надо внимательно изучить на сайте компании предлагаемые услуги, чтобы понять по каким тематикам специализируется переводческая компания, выяснить – есть ли у них хороший опыт подобных работ.

Самый большой объем переводимых текстов переводчиками составляет деловая корреспонденция, за ней следует потребительская информация – инструкции, рекламные публикации, затем научно-технические статьи и тексты договоров, международно-правовых документов.

К чему приводит некомпетентность переводчика текстов

Потребность в переводчике текстов и другого информационного материала возникает во всевозможных случаях, когда существуют языковые преграды, а также возможно связанные с ними барьеры культуры речи, из-за которых часто ошибаются переводчики текстов. Они связаны с неправильным подходом к преодолению этих культурных барьеров.

К примеру, Никита С. Хрущев на сессии Генеральной ассамблеи ООН употребил выражение: "Мы вам покажем кузькину мать!". Вольный перевод этого выражения в прессе был: "We will teach you a lesson" (Мы вас проучим!) и даже "We will bury you" (Мы вас похороним!). Хотя правильно было перевести – "We will show you Kuz'kin mother" с объяснениями, что выражение показать кузькину мать – это фразеологический (свободно воспроизводимый) оборот в русском языке, употребляемый в грубо-просторечивой форме в случаях, когда хотят заставить считаться с кем-либо. Эта вольность, ошибка переводчиков текстов, стала причиной накала международных отношений в период гонки вооружений.

Показатель компетентности переводчиков текстов

Большинство преподавателей, обучающие переводческому делу, необоснованное отступление переводчика от нормативного требования эквивалентности оригиналу, характеризуют как переводческую ошибку. Выделяют содержательные или смысловые ошибки. Они бывают двух видов – буквализмы и вольности (их мы рассмотрели в примере с Хрущевым). Буквализмы – эта ошибка переводчика текста, заключающаяся в передаче формальных компонентов слов и словосочетаний, фраз, в ущерб смыслу или в искажении структуры передаваемой информации.

Основные причины появления ошибок у переводчиков текстов являются:

Традиционно, отсутствие ошибок у переводчика текстов рассматривается как показатель сформированности высокой переводческой компетентности.